fydt2
21
2025-04
譯員在翻譯的時(shí)候需要絕對(duì)的細(xì)心和責(zé)任心,最后就是關(guān)于報(bào)告的保密性,關(guān)系著客戶的切身利益,因此要注意。...
16
2025-04
各項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量讓翻譯件以最完美的呈現(xiàn)在客戶手里。我司一致秉承著這樣的信念,為大家嚴(yán)格把關(guān),爭(zhēng)取每一...
16
2025-04
圖紙翻譯對(duì)翻譯的專業(yè)性與準(zhǔn)確性有極高要求。圖紙翻譯人員都通過(guò)了嚴(yán)格的培訓(xùn),專門負(fù)責(zé)各領(lǐng)域的圖紙翻譯人...
13
2025-04
在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語(yǔ)。除此之外,在英語(yǔ)中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來(lái)意思卻有效...
13
2025-04
在這兩種翻譯中使用較廣泛的就是連續(xù)口譯,這也是雙邊會(huì)談的較常用的一種翻譯方法。而在翻譯過(guò)程中,有很多...
07
2025-04
任何申請(qǐng)所需的翻譯文件,須附有英文翻譯及翻譯員簽字的證明信。這種證明信須聲明翻譯員能勝任翻譯文件工作...
07
2025-04
翻譯作為一種語(yǔ)際間的翻譯行為,翻譯涉及原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還要...
30
2025-03
對(duì)于重大的翻譯任務(wù)是可以分階段進(jìn)行翻譯的。通過(guò)前面譯文部分的質(zhì)量來(lái)判斷以后譯文的質(zhì)量,這可能是比較穩(wěn)...
30
2025-03
只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備以及翻譯流程來(lái)初步判斷,一般來(lái)講,譯文質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模是成正比的,這就需...